ANALYSIS OF PLACE NAMES IN ENGLISH TRANSLATION STUDIES
Keywords:
Place names, toponyms, translation studiesAbstract
The study of place names, or toponymy, represents a vital but often underexplored area within English translation studies. Place names carry not only geographical significance but also embody layers of cultural, historical, and linguistic identity. This article examines the principal challenges and methodologies associated with the translation of place names in English-language contexts. It investigates how toponyms are handled in different genres, including literary texts, historical documents, and cartographic materials, while considering the impact of translator decisions on cultural meaning and reader perception. Drawing on comparative examples and case studies from both Anglophone and non-Anglophone traditions, the research reveals trends, pitfalls, and best practices in translating toponyms. The findings demonstrate that an effective translation of place names requires a balanced consideration of source culture specificity, target audience expectations, and the functional goals of the translation.
References
Венути Л. Невидимість переводчика: історія та майбутнє перекладацької практики. – К.: Юніверс, 2017. – 368 с.
Newmark P. A Textbook of Translation. – London: Prentice Hall, 1988. – 292 p.
Bassnett S. Translation Studies. – London: Routledge, 2014. – 206 p.
Пименова М.В. Топонимы в художественном тексте и их перевод на английский язык // Вопросы лингвистики. – 2019. – №3. – С. 45-59.
United Nations Group of Experts on Geographical Names (UNGEGN). Resolutions Adopted at the Ten United Nations Conferences on the Standardization of Geographical Names. – New York: United Nations, 2012. – 95 p.
Латышев Л.К. Перевод и межкультурная коммуникация. – М.: Высшая школа, 2007. – 256 с.